Intérpretes y Traductores

Resumen

Datos Básicos: Intérpretes y Traductores
2012 Mediana Salarial $45,430 por año
$21.84 por hora
Nivel Académico de Ingreso Licenciatura
Experiencia Laboral en una Ocupación Similar Ninguna
Capacitación en el Trabajo Capacitación a corto plazo en el puesto de trabajo
Cantidad de Empleos, 2012 63,600
Perspectivas Laborales, 2012-22 46% (mucho más rápido que el promedio)
Cambio en la Cantidad de Empleos, 2012-22 29,300

¿Qué Hacen los Intérpretes y Traductores?

Los intérpretes y traductores convierten información de un idioma a otro. Los intérpretes trabajan con el lenguaje oral o de señas; los traductores, con el escrito.

Ambiente Laboral

Los intérpretes trabajan en entornos como escuelas, hospitales, tribunales y centros de conferencias. Muchos traductores trabajan desde sus hogares. Los intérpretes y los traductores que trabajan en forma independiente frecuentemente tienen horarios variables. La mayoría de los intérpretes y traductores trabajan a tiempo completo durante las horas regulares de trabajo.

Cómo Hacerse Uno

A pesar de que los intérpretes y traductores generalmente necesitan una licenciatura, el requisito más importante es el nivel nativo de hablar fluidamente inglés y al menos otro idioma. Muchos completan programas de capacitación específicos para sus trabajos.

Salario

La mediana salarial anual de los intérpretes y traductores fue $45,430 en mayo de 2012.

Perspectivas Laborales

Se proyecta que el empleo de los intérpretes y traductores aumentará el 46 por ciento entre 2012 y 2022, mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El crecimiento del empleo se verá impulsado por la profundización de los vínculos internacionales y por grandes incrementos en la cantidad de personas que no hablan inglés en los estados Unidos. Las oportunidades laborales deberían ser mejores para quienes cuenten con certificaciones profesionales.

Ocupaciones Similares

Comparar las responsabilidades, el nivel académico, el aumento o la reducción en la cantidad de de empleos y el salario de intérpretes y traductores con los de otras ocupaciones similares.

Más Información, Incluyendo Enlaces a O*NET

O*NET ofrece amplia información sobre las características fundamentales de los trabajadores y las ocupaciones.

¿Qué Hacen los Intérpretes y Traductores? About this section

Los intérpretes y traductores convierten información de un idioma a otro. Los intérpretes trabajan con el lenguaje oral o de señas; los traductores, con el escrito.

Responsabilidades

Los intérpretes y traductores generalmente se ocupan de lo siguiente:

  • Convierten los conceptos del lenguaje de origen a sus conceptos equivalentes en el lenguaje de destino
  • Recopilan información, tales como términos técnicos utilizados en los entornos legales, en glosarios y bases de datos terminológicas que se utilizarán en las traducciones
  • Hablan, leen y escriben fluidamente en al menos dos idiomas, incluido el inglés
  • Transmiten el tono y el estilo original de la lengua
  • Administran sus itinerarios de trabajo para cumplir las fechas de entrega
  • Interpretan las ideas habladas en forma precisa, rápida y clara

Los intérpretes y traductores ayudan en la comunicación convirtiendo información de un idioma a otro. Aunque algunas personas se ocupan de ambas, la interpretación y la traducción son profesiones distintas: los intérpretes se ocupan de la palabra hablada y los traductores, de la escrita.

Los intérpretes convierten información de un lenguaje hablado a otro—o, en el caso de los intérpretes de lenguaje de señas, entre un lenguaje hablado y el de señas. El objetivo de un intérprete es tener la gente oye la interpretación como si fuera el original. Los intérpretes generalmente deben poder hablar o hacer señas en ambos idiomas para comunicarse con personas que no comparten el mismo idioma.

Existen tres modos de interpretación: simultánea, consecutiva, y susurrada.

Simultánea. Los intérpretes simultáneos no pueden comenzar a interpretar hasta que el significado de la oración sea entendido. Los intérpretes simultáneos exigen que escuchen o vean y hablen o indiquen por señas al mismo tiempo que alguien lo hace. Exige un alto grado de concentración. Por ese motivo, los intérpretes simultáneos suelen trabajar de a dos, y cada uno interpreta durante 20 o 30 minutos y luego descansa mientras continúa el otro. Los intérpretes simultáneos suelen estar familiarizados con la temática para poder anticipar el final de las oraciones del orador.

Consecutiva. La interpretación consecutiva solo comienza una vez que el orador ha dicho o indicado por señas un grupo de palabras u oraciones. Los intérpretes consecutivos suelen tomar notas mientras escuchan o ven a los oradores, por lo que deben desarrollar algún tipo de sistema taquigráfico o para tomar notas. Tomar notas es una parte esencial de los intérpretes consecutivos.

Susurrada. Los intérpretes de este modo se sientan muy cerca de los oyentes y ofrece una interpretación simultánea en voz baja. Al menos dos intérpretes se turnan.

Los traductores convierten materiales escritos de un idioma a otro. La meta de un traductor es que la traducción se lea como si fuera un original. Para ello, el traductor debe ser capaz de escribir oraciones que fluyan tan bien como las originales, mientras mantienen con precisión las ideas y hechos del original. Los traductores deben considerar las referencias culturales, incluido el argot y otras expresiones que no se traducen literalmente.

Los traductores deben leer el lenguaje original de manera fluida. Generalmente solo traducen a su idioma nativo.

Casi todo el trabajo de traducción se hace en computadoras. Los traductores reciben y envían la mayoría de sus tareas en forma electrónica. Las traducciones suelen pasar por varias revisiones antes de convertirse en textos finales.

Las traducciones son generalmente se lleva a cabo con la herramienta traducción asistida con la computadora (CAT), la cual consiste en una base de datos informática de oraciones o segmentos (memorias de traducción) previamente traducidas que se pueden utilizar para traducir el texto nuevo. Las herramientas CAT permiten traductores para trabajar de manera más eficiente y consistente.

Los servicios de interpretación y traducción son necesarios en prácticamente las áreas de todos los temas. A pesar de que algunos intérpretes y traductores no se especialicen en cualquier campo o industria en particular, muchos se centran en una o varias áreas de especialización.

Los siguientes son ejemplos de especializaciones ocupacionales:

Los intérpretes de conferencia trabajan en conferencias con los presentes que no hablan inglés. El trabajo a menudo tiene lugar en el campo de los negocios internacionales o la diplomacia, aunque los intérpretes de conferencia pueden trabajar para cualquier organización que trabaje con hablantes de idiomas extranjeros. Los empleadores generalmente prefieren intérpretes de alto nivel con capacidad para traducir al menos dos idiomas a uno nativo—por ejemplo, desde el español y el francés al inglés. Para algunos puestos, como los de Naciones Unidas, este requisito es obligatorio.

Los intérpretes de conferencia a menudo hacen interpretación simultánea. Las personas en la conferencia que no entienden el idioma en el que habla el orador usan auriculares para escuchar al intérprete en el idioma que desean. El intérprete escucha un poco de lo que dice el orador y luego lo traduce. Los intérpretes simultáneos deben ser capaces de escuchar el fragmento siguiente que dice el orador mientras traducen lo que dijo antes.

Los intérpretes guía o acompañantes asisten a los visitantes estadounidenses en el extranjero, o a visitantes extranjeros en los estados Unidos, para garantizar que sean capaces de comunicarse durante su estadía. Estos especialistas interpretan tanto en niveles informales como profesionales. Es habitual que estos trabajadores viajen frecuentemente.

Los intérpretes y traductores médicos o de salud generalmente trabajan en entornos médicos, y ayudan a los pacientes a comunicarse con médicos, enfermeras y otro personal médico. Tanto los intérpretes como los traductores deben tener sólidos conocimientos de la terminología médica y los nombres comunes para esos términos en ambos idiomas.

Los intérpretes médicos o de salud también deben mostrar sensibilidad cuando participan en las situaciones personales de los pacientes, así como mantener la confidencialidad y la ética.

Los traductores médicos o de salud no suelen tener el mismo nivel de interacción personal que los intérpretes con los pacientes y proveedores de servicios de salud. Principalmente traducen de un idioma a otros folletos informativos, materiales que los pacientes deben leer y firmar, información para los sitios web, y registros de los pacientes de un idioma a otro idioma. La interpretación puede ser proporcionada de forma remota, a través de relés de vídeo, o sobre el teléfono.

Los intérpretes y traductores legales o judiciales generalmente trabajan en tribunales y otros entornos legales. En audiencias, comparecencias ante jueces, declaraciones y juicios, ayudan a las personas con conocimientos limitados del idioma inglés. Deben entender la terminología legal. Muchos intérpretes judiciales a veces deben leer documentos en voz alta en un idioma diferente del original, una tarea conocida como traducción a la vista. Ambos intérpretes y traductores deben tener una excelente comprensión de la terminología jurídica en ambos idiomas.

Los traductores literarios reescriben los artículos periodísticos, libros, poesía y cuentos de un idioma a otro. Buscan mantener el tono y estilo del autor además del significado. Siempre que es posible, los traductores literarios trabajan en estrecha relación con los autores para captar el significado y las características literarias.

Los traductores de localización adaptan el texto de productos o servicios de un idioma a otro. Los especialistas en localización buscan que el producto parezca originado en el país donde se venderá. No solo deben conocer ambos idiomas, sino entender la información técnica con la que trabajan y la cultura de las personas que usarán el producto o servicio.

La localización puede incluir la adaptación de sitios en Internet, materiales de mercadeo, manuales de instrucciones y otras publicaciones. Generalmente se relacionan con productos y servicios en la industria manufacturera y otros sectores comerciales.

La localización puede beneficiarse con la traducción automática, donde un programa informático desarrolla un borrador de la traducción para que el localizador trabaje con él. Además, los traductores pueden usar computadoras para comparar traducciones previas con terminología específica.

Los intérpretes de lenguaje de señas ayudan a personas sordas o con dificultades de audición a comunicarse con quienes pueden oír. Los intérpretes de lenguaje de señas deben hablar fluidamente inglés y el lenguaje de señas estadounidense (ASL), que combina señas, deletreo con los dedos, y lenguaje corporal específico. El ASL es un lenguaje distinto del inglés, con su propia gramática.

Algunos intérpretes se especializan en otras formas de interpretación para quienes son sordos o tienen dificultades auditivas.

Algunas personas sordas o con problemas de audición pueden leer los labios en vez de usar el ASL. Los intérpretes que trabajan con esas personas usan “interpretación oral,” modulando en silencio y muy cuidadosamente para que puedan leer fácilmente sus labios. También pueden usar expresiones faciales y gestos para ayudar a que el lector de labios entienda.

Otras especialidades incluyen el uso de habla con claves, que son formas hechas con las manos cerca de la boca para brindar más información a los lectores de labios; inglés señalizado; y señas táctiles, que es la interpretación para personas ciegas y sordas a través de signos táctiles en sus manos.

Los intérpretes trilingües facilitan la comunicación entre un Anglo parlante, alguien que habla otro idioma, y alguien que habla con señas. Deben tener la versatilidad, adaptabilidad, y el entendimiento cultural necesario para traducir en los tres idiomas sin cambiar el significado fundamental del mensaje.

Ambiente Laboral About this section

Los intérpretes y traductores ocuparon aproximadamente 63,600 puestos de trabajo en 2012. Cerca del 23 por ciento trabajaba en forma independiente.

Los intérpretes trabajan en entornos como escuelas, hospitales, tribunales y centros de conferencias. A veces deben viajar a las conferencias. La interpretación simultánea puede ser estresante, ya que el intérprete debe seguir el ritmo del orador, que puede no ser consciente de disminuir la velocidad a la que habla normalmente.

Los traductores generalmente trabajan desde sus hogares. Reciben y envían su trabajo en forma electrónica. A veces deben lidiar con la presión de fechas de entrega e itinerarios ajustados.

Horarios de Trabajo

Debido a que muchos intérpretes y traductores trabajan en forma independiente, sus horarios varían a menudo, con períodos alternados de trabajo limitado y otros en los que deben trabajar muchas horas y en horarios irregulares. De todas formas, la mayoría trabaja a tiempo completo durante los horarios regulares.

Cómo Hacerse Uno About this section

A pesar de que los intérpretes y traductores generalmente necesitan una licenciatura, el requisito más importante es que hablen fluidamente inglés y al menos otro idioma. Muchos completan programas de capacitación específicos para sus trabajos. No es necesario para los intérpretes y traductores haber sido criados en dos idiomas para tener éxito en estos trabajos, pero muchos han crecido comunicándose en ambos lenguajes con los que trabajan.

Educación

La experiencia de los intérpretes y traductores varía, pero es fundamental que hablen fluidamente inglés y al menos otro idioma.

Los estudiantes de escuela secundaria interesados en convertirse en intérpretes o traductores deberían cursar una amplia gama de asignaturas, incluidas comprensión y redacción en inglés, idiomas extranjeros, e informática. Otras actividades útiles para los futuros intérpretes y traductores de idiomas extranjeros incluyen pasar tiempo en el extranjero, estar en contacto directo con otras culturas, y leer extensamente sobre diversos temas, en inglés y al menos en otro idioma. A través de las organizaciones comunitarias, los estudiantes interesados en la interpretación de lenguaje de señas pueden tomar clases de introducción al lenguaje americano de señas (ASL) y buscar oportunidades como voluntarios para trabajar con personas sordas o con problemas auditivos.

Más allá del bachillerato, quienes estén interesados en convertirse en intérpretes o traductores tienen muchas opciones educativas. A pesar de que una licenciatura suelen exigirse para los empleos, especializarse en un idioma en la universidad no siempre es obligatorio. La formación en un campo de estudio específico puede brindar un área natural de especialización temática.

Capacitación

Los intérpretes y traductores generalmente necesitan capacitación especializada sobre cómo hacer su trabajo. Existen programas formales de interpretación y traducción en universidades y otras instituciones de educación superior en todo el país, y programas de capacitación no universitarios, conferencias y cursos.

Muchas personas que trabajan como intérpretes de conferencia o en áreas más técnicas—como localización, ingeniería o finanzas—cuentan con una maestría. Las personas que trabajan en la comunidad como de los tribunales o médicos intérpretes o traductores son más cercanos a completar los programas de formación específicos de empleos.

Licencias, Certificaciones y Registros

Actualmente no existe una certificación universal obligatoria para los intérpretes y traductores. Sin embargo, los trabajadores pueden rendir diversas evaluaciones que demuestran su actitud. Por ejemplo, la Asociación estadounidense de Traductores [American Translators Association] proporciona certificaciones a sus miembros en 26 combinaciones de idiomas que incluyen al inglés.

Los tribunales federales proporcionan certificaciones para los intérpretes de español, navajo y criollo haitiano, y muchos tribunales estatales y municipales ofrecen sus propias certificaciones. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales [National Association of Judiciary Interpreters and Translators] también ofrece certificaciones para la interpretación judicial.

La Asociación Nacional de Sordos [National Association of the Deaf] y el Registro de Intérpretes para Sordos [Registry of Interpreters for the Deaf] ofrecen certificaciones conjuntas para los intérpretes del lenguaje de señas general. Además, el registro ofrece evaluaciones de especialización en interpretación legal, lectura de labios e interpretación para sordos—que incluye la interpretación entre sordos con distintos idiomas nativos, y del ASL a las señas táctiles.

El Departmento de estado de EE.UU. [U.S. Department of State] tiene tres evaluaciones para los futuros intérpretes—una prueba para la interpretación consecutiva simple (para trabajos de acompañante), otra para interpretación simultánea (en tribunales o seminarios) y una tercera en interpretación de conferencias (para conferencias internacionales) —así como una evaluación para los futuros traductores. Estas pruebas no son consideradas certificaciones, pero aprobarlas indica que la persona cuenta con habilidades significativas en la ocupación.

La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia [International Association of Conference Interpreters] ofrece certificaciones para los intérpretes de conferencia.

La Comisión de Certificación de Intérpretes Médicos [Certification Commission for Healthcare Interpreters] ofrece dos tipos de certificaciones para intérpretes médicos: el Intérprete Médico Asociado (AHI) para intérpretes de idiomas aparte del español, árabe y mandarín, y el Intérprete Médico Certificado (CHI) para intérpretes del español, árabe y mandarín.

El Consejo Nacional para la Certificación de Interpretes Médicos [National Board of Certification for Medical Interpreters] ofrece una certificación para intérpretes médicos en español.

Experiencia Laboral

La experiencia laboral es fundamental. De hecho, algunas agencias solo contratan intérpretes o traductores con experiencia laboral relacionada.

Para los traductores, una buena forma de aprender sobre la ocupación de primera mano es comenzar a trabajar en relación de dependencia en una empresa de traducciones. El trabajo informal o voluntario es una manera excelente de obtener experiencia para quienes buscan puestos como intérpretes o traductores.

Las oportunidades de interpretación para voluntarios están disponibles a través de organizaciones comunitarias, hospitales y eventos deportivos, como maratones, donde participan competidores internacionales.

Las pasantías remuneradas o no remuneradas son otra manera en que los intérpretes y traductores pueden adquirir experiencia. La interpretación como acompañantes puede ofrecer una oportunidad para los candidatos sin experiencia para hacer de “sombra” a un intérprete más experimentado. Para los intérpretes también puede ser más fácil ingresar a áreas con una demanda especialmente elevada de servicios de idiomas, como la interpretación judicial o médica.

Sin importar la vía de ingreso que busquen, los nuevos intérpretes y traductores deben desarrollar relaciones con mentores en el campo de trabajo para mejorar sus habilidades, confianza y redes profesionales. Estos aprendizajes pueden ser formales, como las establecidas a través de asociaciones profesionales, o informales, como las que se generan con colegas o conocidos con experiencia como intérpretes o traductores. Tanto la Asociación estadounidense de Traductores [American Translators Association] como el Registro de Intérpretes para Sordos [Registry of Interpreters for the Deaf] ofrecen programas formales de aprendizaje.

Oportunidades de Ascenso

Una vez que los intérpretes y traductores han adquirido suficiente experiencia, pueden ascender a puestos de mayor prestigio o dificultad, obtener certificaciones, recibir responsabilidades editoriales, o iniciar o administrar sus propias empresas.

Muchos intérpretes y traductores independientes crean empresas estableciéndose a sí mismos en su campo. Pueden enviar currículum y muestras a muchas agencias de traducción e interpretación, y trabajar para aquellas que combinan oportunidades de trabajo con sus habilidades. Muchos obtienen trabajo gracias a su reputación, o a través de referencias de sus clientes.

Cualidades Importantes

Habilidades de negocios. Los traductores e intérpretes independientes necesitan habilidades de negocios generales para administrar sus finanzas y carreras con éxito. Deben fijar precios para su trabajo, cobrar a sus clientes, mantener registros, y ofrecer sus servicios para atraer más trabajo y crear su base de clientes.

Concentración. La capacidad de concentrarse mientras otros hablan o se mueven alrededor de ellos es fundamental para los intérpretes y traductores.

Sensibilidad cultural. Los intérpretes y traductores deben ser sensibles a las diferencias culturales y expectativas de las personas a quienes ayudan a comunicarse. La interpretación y traducción exitosa no es solo una cuestión de conocer las palabras en distintos idiomas, sino también de entender las culturas de las personas.

Destreza. Los intérpretes de lenguaje de señas deben mover rápida y coordinadamente sus manos, dedos y brazos cuando trabajan.

Habilidades interpersonales. Intérpretes y traductores, en particular los que trabajan por cuenta propia, deben ser capaces de llevarse bien con los que contratan o utilizan sus los servicios con el fin de retener a los clientes y atraer nuevos negocios.

Capacidad de atención. Los intérpretes y traductores deben escuchar cuidadosamente cuando interpretan para audiencias, para garantizar la corrección de su trabajo.

Habilidades de comunicación oral. Los intérpretes y traductores deben hablar claramente los idiomas en los que traducen.

Habilidades de escritura. Los intérpretes y traductores deben ser capaces de escribir clara y eficazmente en los idiomas en los que hablan o traducen.

Salario About this section

Intérpretes y Traductores

Mediana salarial anual, mayo de 2012

Trabajadores de Medios de Difusión y Comunicación

$50,930

Intérpretes y Traductores

$45,430

Total, Todas las Ocupaciones

$34,750

 

La mediana salarial anual de los intérpretes y traductores fue $45,430 en mayo de 2012. La mediana salarial anual es el salario para el cual la mitad de los trabajadores en una ocupación gana más de esa cantidad y la otra mitad, menos. El 10 por ciento con menores ingresos ganó menos de $23,570, y el 10 por ciento con mayores ingresos más de $91,800.

Los salarios dependen del idioma, el tema, la habilidad, experiencia, educación y certificación, y el tipo de empleador. La paga de los intérpretes y traductores varía mucho. Los intérpretes y traductores que conocen idiomas para los que la demanda es mayor, o en los que hay relativamente pocos especialistas, a menudo tienen mayores ingresos, al igual que quienes proveen servicios que requieren mucha habilidad, como los intérpretes de conferencia.

Los intérpretes independientes suelen cobrar por hora. Los traductores independientes habitualmente cobran por palabra o por hora.

Debido a que muchos intérpretes y traductores trabajan en forma independiente, sus horarios pueden variar, con períodos alternados de trabajo limitado y otros en los que deben trabajar muchas horas y en horarios irregulares. De todas formas, la mayoría trabaja a tiempo completo durante los horarios comerciales habituales.

Perspectivas Laborales About this section

Intérpretes y Traductores

Cambio porcentual en el empleo, proyectado

Intérpretes y Traductores

46%

Total, Todas las Ocupaciones

11%

Trabajadores de Medios de Difusión y Comunicación

8%

 

Se proyecta que el empleo de los intérpretes y traductores aumentará el 46 por ciento entre 2012 y 2022, mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El crecimiento en el empleo refleja una población estadounidense cada vez más diversa, que, según se prevé, necesitará más intérpretes y traductores.

La demanda probablemente se mantendrá para los traductores de idiomas cuya traducción es frecuente, como el francés, el alemán, el italiano, el portugués y el español. La demanda también debería mantenerse en el caso de los traductores de árabe y otros idiomas del Medio Oriente, y para los principales idiomas de Asia oriental: chino, japonés y coreano.

Se estima que la demanda de los intérpretes del lenguaje de señas estadounidense aumentará rápidamente, impulsada por el mayor uso de servicios de transmisión de video, que permiten realizar video llamadas en línea y usar intérpretes del lenguaje de señas.

Además, el creciente comercio internacional y la profundización de los vínculos globales deberían aumentar la necesidad de intérpretes y traductores. La necesidad de interpretar y traducir idiomas para los militares también debería generar más empleos. Se espera que los mercados emergentes de Asia y África a aumentar la necesidad de traducción e interpretación en esos idiomas.

Las computadoras han hecho más eficiente el trabajo de los traductores y localizadores especialistas. Sin embargo, estos trabajos no pueden automatizarse completamente. Las computadoras todavía no pueden producir trabajo comparable al que hacen los traductores humanos.

Oportunidades de Empleo

Perspectivas de empleo deben ser las mejores para aquellos que tienen al menos una licenciatura y para aquellos que tienen la certificación profesional. Las personas con una maestría en la interpretación y / o traducción también debe tener una ventaja.

Además, las áreas urbanas—en especial Nueva York, San Francisco, Los Ángeles y Washington, DC —deberían continuar generando la mayor cantidad de puestos de trabajo, en especial para los intérpretes.

Las perspectivas laborales para los intérpretes y traductores también variarán según la especialidad y el idioma. Por ejemplo, los intérpretes y traductores de español deberían encontrar buenas oportunidades laborales debido a los aumentos esperados en la población hispana de los estados Unidos. En especial, las oportunidades laborales deberían ser abundantes para los intérpretes y traductores especializados en medicina y derecho, debido a la crítica necesidad de todas las partes de entender completamente esa información comunicada en estos campos.

Adicionalmente, deberían surgir muchas oportunidades laborales para los especialistas en localización, impulsados por la globalización de los negocios y la expansión de Internet.

Los intérpretes para sordos continuarán encontrando perspectivas laborales favorables, ya que son escasas las personas con el nivel de habilidades necesario.

Datos de las proyecciones de empleo para intérpretes y traductores, 2012-22
Título Ocupacional Código SOC Empleo, 2012 Empleo Proyectado, 2022 Cambio, 2012-22 Empleo por Sector
Porcentaje Cuantitativo

Fuente: Programa de Proyecciones del Empleo, Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU.

Intérpretes y Traductores

27-3091 63,600 92,900 46 29,300 [XLS]

Ocupaciones Similares About this section

Esta tabla muestra una lista de ocupaciones con responsabilidades similares a las de los intérpretes y traductores.

OCUPACIÓN Responsabilidades Nivel Académico de Ingreso Help 2012 Mediana Salarial Help
Kindergarten and elementary school teachers

Maestros de Jardín de Infantes y Maestros de Escuela Primaria

Los maestros de jardín de infantes y los maestros de escuela primaria preparan a los estudiantes más jóvenes para su futura educación enseñándoles materias básicas tales como matemáticas y lectura.

Licenciatura $53,090
Special education teachers

Maestros de Educación Especial

Los maestros de educación especial trabajan con estudiantes con una amplia variedad de problemas de aprendizaje, mentales, emocionales y físicas. Adaptan las clases educativas generales y enseñan varias asignaturas, tales como lectura, escritura y matemáticas, a estudiantes con discapacidades leves y moderadas. También enseñan habilidades básicas, tales como alfabetización y técnicas de comunicación, a estudiantes con discapacidades severas.

Licenciatura $55,060

Más Información About this section

Para más información sobre los intérpretes, visite

Discover Interpreting

Para más información sobre las especializaciones de intérpretes y traductores, incluida la certificación profesional, visite

American Literary Translators Association

American Translators Association

Certification Commission for Healthcare Interpreters

International Association of Conference Interpreters

National Association of Judiciary Interpreters and Translators

National Board of Certification for Medical Interpreters

National Council on Interpreting in Health Care

Registry of Interpreters for the Deaf

Para más información sobre las evaluaciones necesarias para ser contratado como intérprete o traductor por el gobierno federal, visite

U.S. State Department

O*NET

Intérpretes y Traductores

Citación sugerida:

Oficina de Estadísticas Laborales, Departamento de Trabajo de EE.UU., Occupational Outlook Handbook en Español (OOH), Edición 2014-15, Intérpretes y Traductores,
en Internet http://www.bls.gov/es/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (visitado 05/23/2015)

Fecha de Publicación: lunes 2 de febrero de 2015