Cómo Hacerse Uno
Algunos intérpretes y traductores obtienen un título en un área de especialización, como finanzas.
Aunque los intérpretes y traductores habitualmente necesitan una licenciatura, el requisito más importante es que hablen fluidamente inglés y al menos otro idioma. Muchos completan programas de capacitación específicos para sus trabajos. No es necesario para los intérpretes y traductores haber sido criados en dos idiomas para tener éxito en estos trabajos, pero muchos han crecido comunicándose en ambos lenguajes con los que trabajan.
Educación
La formación de los intérpretes y traductores varía, pero es fundamental que hablen fluidamente inglés y al menos otro idioma.
Los estudiantes de escuela secundaria interesados en convertirse en intérpretes o traductores deberían cursar una amplia gama de asignaturas, incluidas comprensión y redacción en inglés, idiomas extranjeros, e informática. Otras actividades útiles para los futuros intérpretes y traductores de idiomas extranjeros incluyen pasar tiempo en el extranjero, estar en contacto directo con otras culturas, y leer extensamente sobre diversos temas, en inglés y al menos en otro idioma. A través de las organizaciones comunitarias, los estudiantes interesados en la interpretación de lenguaje de señas pueden tomar clases de introducción al ASL y buscar oportunidades como voluntarios para trabajar con personas sordas o con problemas auditivos.
Luego de la escuela secundaria, quienes estén interesados en convertirse en intérpretes o traductores tienen muchas opciones educativas. Aunque una licenciatura suele ser necesario para los empleos, especializarse en un idioma en la universidad no siempre es obligatorio. La formación en un campo de estudio específico puede brindar un área natural de especialización temática.
Sin embargo, los intérpretes y traductores suelen necesitar capacitación especializada sobre cómo hacer su trabajo. Existen programas formales de interpretación y traducción en universidades y otras instituciones de educación superior en todo el país, y programas de capacitación no universitarios, conferencias y cursos.
Muchas personas que trabajan como intérpretes de conferencia o en áreas más técnicas—como localización, ingeniería o finanzas—cuentan con una maestría. Es más habitual completar programas de capacitación específicos para sus trabajos entre quienes trabajan en comunidades como intérpretes o traductores legales o médicos.
Certificaciones
Actualmente no existe una certificación universal obligatoria para los intérpretes y traductores. Sin embargo, los trabajadores pueden rendir diversas evaluaciones que demuestran su actitud. Por ejemplo, la Asociación estadounidense de Traductores [American Translators Association] proporciona certificaciones a sus miembros en 24 combinaciones de idiomas que incluyen al inglés.
Los tribunales federales proporcionan certificaciones para los intérpretes de español, navajo y criollo haitiano, y muchos tribunales estatales y municipales ofrecen sus propias certificaciones. La Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales [National Association of Judiciary Interpreters and Translators] también ofrece certificaciones para la interpretación judicial.
La Asociación Nacional de Sordos [National Association of the Deaf] y el Registro de Intérpretes para Sordos [Registry of Interpreters for the Deaf (RID)] ofrecen certificaciones conjuntas para los intérpretes del lenguaje de señas general. Además, el registro ofrece evaluaciones de especialización en interpretación legal, lectura de labios e interpretación para sordos—que incluye la interpretación entre sordos con distintos idiomas nativos, y del ASL a las señas táctiles.
El Departamento de estado de EE.UU. cuenta con una serie de tres evaluaciones para los futuros intérpretes—una prueba para la interpretación consecutiva simple (para trabajos de acompañante), otra para interpretación simultánea (en tribunales o seminarios) y una tercera en interpretación de conferencias (para conferencias internacionales)—así como una evaluación para los futuros traductores. Estas pruebas no son consideradas certificaciones, pero aprobarlas indica que la persona cuenta con habilidades significativas en la ocupación.
La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia [International Association of Conference Interpreters] ofrece certificaciones para los intérpretes de conferencia.
La Comisión de Certificación de Intérpretes Médicos [Certification Commission for Healthcare Interpreters] ] ofrece dos tipos de certificaciones para intérpretes mépdicos: el Intérprete Médico Asociado (AHI) para interpretes de idiomas aparte del español, árabe y mandarín, y el Intérprete Médico Certificado (CHI) para intérpretes del español, árabe y mandarín.
El Consejo Nacional para la Certificación de Intérpretes Médicos [National Board of Certification for Medical Interpreters] ofrece una certificación para intérpretes médicos en español. Los requisitos para hacerse un intérprete medico certificado (CMI) son:
- Al menos 18 años de edad
- Un diploma de escuela secundaria o su equivalente
- Completar un programa de educación para interpretes médicos
- Dominio del lenguaje oral en ingles
- Dominio del lenguaje oral en el idioma de destino (español)
Oportunidades de Ascenso
Una vez que los intérpretes y traductores han adquirido suficiente experiencia, pueden ascender a puestos de mayor prestigio o dificultad, obtener certificaciones, recibir responsabilidades editoriales, o iniciar o administrar sus propias empresas.
Muchos intérpretes y traductores independientes crean empresas estableciéndose a sí mismos en su campo. Pueden enviar currículum y muestras a muchas agencias de traducción e interpretación, y trabajar para aquellas que combinan oportunidades de trabajo con sus habilidades. Muchos obtienen trabajo gracias a su reputación, o a través de referencias de sus clientes.
Experiencia Laboral
La experiencia laboral es fundamental. De hecho, algunas agencias solo contratan intérpretes o traductores con experiencia laboral relacionada.
Para los traductores, una buena forma de aprender sobre la ocupación de primera mano es comenzar a trabajar en relación de dependencia en una empresa de traducciones. El trabajo informal o voluntario es una manera excelente de obtener experiencia para quienes buscan puestos como intérpretes o traductores.
Las oportunidades de interpretación para voluntarios están disponibles a través de organizaciones comunitarias, hospitales y eventos deportivos, como maratones, donde participan competidores internacionales. La Asociación estadounidense de Traductores trabaja con la Cruz Roja para proveer intérpretes voluntarios durante las crisis.
Las pasantías remuneradas o no remuneradas son otra manera en que los intérpretes y traductores pueden adquirir experiencia. La interpretación como acompañantes puede ofrecer una oportunidad para los candidatos sin experiencia para hacer de “sombra” a un intérprete más experimentado. Para los intérpretes también puede ser más fácil ingresar a áreas con una demanda especialmente elevada de servicios de idiomas, como la interpretación judicial o médica.
La experiencia en traducción, cualquier traducción—incluso aquella hecha como práctica—puede usarse como muestra para potenciales clientes.
Sin importar la vía de ingreso que busquen, los nuevos intérpretes y traductores deben desarrollar relaciones con mentores para mejorar sus habilidades, confianza y redes profesionales. Estos aprendizajes pueden ser formales, como las establecidas a través de asociaciones profesionales, o informales, como las que se generan con colegas o conocidos con experiencia como intérpretes o traductores. Tanto la Asociación estadounidense de Traductores como el Registro de Intérpretes para Sordos ofrecen programas formales de aprendizaje.
Cualidades Importantes
Habilidades de negocios. Los traductores e intérpretes independientes necesitan habilidades de negocios generales para administrar sus finanzas y carreras con éxito. Deben fijar precios para su trabajo, cobrar a sus clientes, mantener registros, y ofrecer sus servicios para atraer más trabajo y crear su base de clientes.
Concentración. La capacidad de concentrarse mientras otros hablan o se mueven alrededor de ellos es fundamental para los intérpretes y traductores.
Sensibilidad cultural. Los intérpretes y traductores deben ser sensibles a las diferencias culturales y expectativas de las personas a quienes ayudan a comunicarse. La interpretación y traducción exitosa no es solo una cuestión de conocer las palabras en distintos idiomas, sino también de entender las culturas de las personas.
Destreza. Los intérpretes de lenguaje de señas deben mover rápida y coordinadamente sus manos, dedos y brazos cuando trabajan.
Capacidad de atención. Los intérpretes y traductores deben escuchar cuidadosamente cuando interpretan para audiencias, para garantizar la corrección de su trabajo.
Habilidades de comunicación oral. Los intérpretes y traductores deben hablar claramente los idiomas en los que traducen.
Habilidades de escritura. Los intérpretes y traductores deben ser capaces de escribir clara y eficazmente en los idiomas en los que hablan o traducen.